技巧 1 - 去掉 AI 的解释
AI 翻译很恼人的一点就是,尽管你再三强调,它有时还是会在翻译时附上自己的解释。
这种现象在翻译单个段落时最为常见,解决方法也很简单——那就是,对于单个段落,也要求 AI 用 yaml 格式翻译(没想到吧,单段落的翻译其实也能使用 yaml)。
因为在存在 yaml 时,沉浸式翻译会优先提取 yaml 中的内容,这样 AI 的废话就会被排除在外。
简而言之就是,在Prompt
那一栏填上和Multiple Prompt
相同的提示词,比如这样:
这是 YAML 格式的输入,请将其中的 {{imt_source_field}} 字段从 {{from}} 翻译到 {{to}}。
<yaml>
{{yaml}}
</yaml>
你只需要输出 YAML,并且包裹在 <yaml></yaml> 标签中。
技巧 2 - 伪 CoT
在使用 yaml 时,输出格式默认是这样的
html 代码:- id: 1
text: 你好
沉浸式翻译只会提取这两个字段,多余的则会忽略。
这意味着,我们可以要求 AI 在其他字段中输出思考过程,来实现伪 CoT 翻译,比如这样:
html 代码:以下 YAML 格式的输入,请将其中的 {{imt_source_field}} 字段从 {{from}} 翻译到 {{to}}。
翻译每段文本时,先在 thinking 字段中**简要**解释你的思路,再在 {{imt_trans_field}} 字段中输出最终翻译内容,例如:
- id: 1
thinking: 思考过程
{{imt_trans_field}}: 最终翻译结果
你只需要输出 YAML,并且包裹在 <yaml> 标签中。
<yaml>
{{yaml}}
</yaml>
加上思考以后,AI 能更好地还原原文的语气(代价是更多 token)。这其实就是官方的「意译专家」实现方式。
技巧 3 - 开启富文本翻译
官方对 AI 专家功能感觉不怎么上心——自定义专家不仅不能修改字幕翻译 Prompt,连富文本翻译开关都没有。
虽然可以在「通用」翻译里修改 Prompt 达到同样效果,但是这个修改是跟随服务商的,对于我这种需要切换多个服务商的人来说很麻烦。
还好,沉浸式翻译可以直接导入 yaml 配置,而在 yaml 配置里我们就可以用 enableRichTranslate
来打开富文本翻译。
最终配置
这是我目前使用的配置,名为「泛用翻译大师」,不求效果最好,但求最通用(毕竟实在懒得切换专家 :rofl: 。
在沉浸式翻译的设置中,点击最左下角的「开发者设置」,然后点击「Edit Custom AI Assistant」,把这段代码粘贴进去,然后你的 AI 专家中就会多出一个支持「富文本翻译」的「泛用翻译大师」

需要注意的是,这种方法只能用来添加一个 id 为 custom 的 AI 专家!
如果你不需要开启富文本翻译,或者只用一个服务商。请手动复制代码中的 4 段提示词到你的配置中。
效果对比
模型:gemini-2.0-flash
Reddit 翻译
专业文章翻译
字幕翻译